НАТАЛИЯ БАКУЛИНА О СУДЬБЕ ИВРИТА В УКРАИНЕ

ЕЛЕНА ШКОЛЬНИК | Номер: Февраль 2013

НАТАЛИЯ БАКУЛИНА О СУДЬБЕ  ИВРИТА В УКРАИНЕ«Язык – неотъемлемая составляющая идентификации личности, осознания себя человеком, – считает Наталия Бакулина, – представителем того или иного народа, его истории и культуры. И это огромное чудо, что сегодня в XXI веке живет поколение людей, которые хотят изучать, сохранять и передавать будущему поколению тот язык, в основе которого лежит язык и культура древнего еврейского народа, судьба которого знала взлеты и падения, расцвет и гонения, но который спустя 3000 лет живет. Это великое благо, что нынче в Украине есть люди, которые хотят слышать этот язык, чувствовать себя евреями»

Наша собеседница по первому образованию – учительница начальных классов, с 1997 года работала методистом и преподавателем педагогики и руководителем практики в Центре еврейского образования Украины. Уже 14 лет является научным сотрудником в лаборатории обучения русскому языку и языкам других этнических меньшинств Института педагогики Национальной Академии педагогических наук Украины, занимается вопросами методики преподавания иврита на начальном этапе обучения. Положение с обоими еврейскими языками в Украине известно: идиш умирает, иврит живет полноценной жизнью в другой стране, намного южнее… Так что держится все на энтузиастах. И нет никакого сомнения, что именно к этим людям следует причислять и Наталию Бакулину.

– Скажите, Наталия, а насколько сложно изучить в Украине иврит, язык, практически в стране не звучащий, организованный принципиально иначе, чем европейские? Детям, конечно, легче, а для взрослых?
– Думаю, что нет «сложных» или «легких» языков. Каждый язык – уникальная лингвокультурная система. Но что касается его изучения и преподавания в Украине, то безусловно необходимо учитывать, что иврит и украинский относятся к разным языковым семьям. Иврит – язык, который относится к семитским языкам, точнее к северо-семитской группе языков, а украинский – к славянским, а именно восточнославянским языкам. Если сравнивать эти языки с лингвистической точки зрения, то, безусловно, большая часть языкового материала не совпадает, однако на всех языковых уровнях есть также частично совпадающий и подобный материал. Поэтому основной сложностью является отбор учебного материала с учетом лингвистических особенностей и в соответствии с возрастом и уровнем владения «первым» языком обучающегося.
Кроме того, немаловажным является психологический аспект в обучении языку иврит. Так, если его изучает человек, считающий себя евреем, то для него процесс обучения ивриту психологически воспринимается как обучение родному языку либо языку рода. При этом у обучаемого наблюдается высокая мотивация к его изучению! Но поскольку в Украине носителей иврита практически нет, то в этом случае можно говорить, что данная группа людей изучает иврит как второй язык, считая первым русский или, особенно в последние годы, украинский язык. По результатам исследований, которые я проводила в школах с изучением иврита как отдельного предмета, только 2% первоклассников считают иврит родным языком, и в основном это дети израильтян, работающих в Украине, для которых иврит является материнским языком, впитанным с детства и который они слышат в семье.
Другое дело, если иврит изучается не носителями еврейской культуры – тогда процесс обучения подобен изучению иностранного языка. При этом и психологические, и лингвистические, и методические механизмы, а значит и степень сложности будут отличаться.
Не будем забывать также и об индивидуальных особенностях личности и языковых способностях. Они также влияют на степень сложности в обучении языкам, в том числе и ивриту.
Что касается исторического аспекта изучения языка иврит, то его судьба, как и судьба еврейского народа, была сложной и претерпела ряд этапов в своем становлении, развитии и возрождении. Об этом есть много интересных научных и публицистических трудов. В Украине изучение иврита, опираясь на источники, происходило еще с XVI ст., а в XIX ст. было распространено в учебных заведениях разных типов, в основном религиозных (хедерах, иешивах, талмуд-торах), а в начале ХХ века и сионистских, в разных городах и регионах Украины. Но уже тогда его изучали как язык святого письма, язык Торы. Только в 1876 году Элиезер Бен Иегуда начал движение к возрождению иврита. Лексика стала обновляться, но и лексика современного иврита на 80%– из древнего языка. Вообще об этом можно много говорить: есть несколько этапов в развитии иврита – библейский, средневековый, современный…
Наряду с ивритом в еврейских школах изучали также идиш.
Я анализировала программы этих школ, некоторые из них издавались в Санкт-Петербурге, другие в Житомире, в Одессе.
К сожалению, как и антиеврейская политика Российской империи, так и антисемитская и антисионистская политика советского режима, привели к тому, что к началу 40-х годов ХХ века еврейские учебные заведения были закрыты. Эта ситуация, за исключением отдельных нелегальных кружков, сохранялась до начала 90-х годов. Поколение, знавшее иврит и говорившее на идиш, ушло. Молодое поколение дома, к сожалению, на еврейском языке не говорит. Еврейскими именами детей практически не называют. Это все утеряно. Вся история двадцатого века нашей страны способствовала этому.
Лишь в 1989 году в Киеве снова была открыта первая школа с изучением иврита.
Сейчас в Украине благодаря поддержке израильских и других международных организаций, а также усилиями местных еврейских общин для детей есть возможность изучать иврит, начиная с детских садов и в школах, а взрослые могут овладеть ивритом либо в ульпанах (специальных языковых курсах), либо самостоятельно, даже дистанционно! Главное – желание знать язык своих предков, а через него и глубже познать богатейшую культуру и мудрость еврейского народа.
– И есть примеры, когда человек уже в серьезном возрасте брался за изучение иврита и достигал успеха?
– Да, конечно. В Советском Союзе запрещалось изучать иврит, поскольку он ассоциировался с сионизмом. Но еще вплоть до 40-х годов двадцатого века существовали еврейские школы. Даже в Киеве такая была, в Одессе, в Житомире. Но потом советская власть все это прикрыла. Последовали гонения и во многих семьях просто боялись изучать язык своего народа. Люди, разделявшие сионистские настроения, изучали иврит «втихаря» на «квартирниках». Это было и в Ленинграде, и в Москве, и в Киеве. Особенное развитие такие кружки получили в 60-е годы. Но с возникновением независимой Украины все языки национальных меньшинств начали в той или иной мере изучаться… Что касается изучения иврита взрослыми, то при систематическом обучении можно безусловно достичь успеха! Тому яркие примеры отечественных педагогов, которые сами выучили язык и теперь передают свои знания ученикам. Для взрослого очень важно выбрать свой путь познания языка – кому-то легче достичь результата через живую коммуникацию, общение, аудио- и видеоматериал, а кто-то постигает язык грамматическим путем – через усвоение правил. Все зависит от индивидуальных особенностей. Но современные методики обучения учитывают разные типы обучающихся и направлены на формирование как речевой, так и языковой, и социокультурной компетентности.
– А как вы сами пришли к изучению иврита?
– Когда я преподавала в Центре еврейского образования педагогику, в какой-то момент мне самой иврит стал интересен. Я начала приходить вместе со студентами на лекции своих коллег, сидела, слушала… Мне было интересно узнать и понять совершенно другую языковую систему. Затем уже в Иерусалимском университете продолжила его изучение более глубоко и целенаправленно. А сейчас – постоянное самообразование.
Сложность изучения иврита для нас заключается в том, что у человека уже сформирована компетентность в русском или украинском языке. А здесь сталкиваемся с другой языковой системой, есть различия как на уровне фонетики, так и на грамматическом (морфологическом и синтаксическом), лексическом уровнях, другая графика и направление письма и т.д. И если говорить о развитии методики преподавания, то с одной стороны неоценимый вклад внесли учителя из Израиля, опыт использования разных израильских методик, учебников и учебно-методических комплексов – это было очень важно и нужно, особенно в первые десятилетия возрождения традиции изучения иврита в Украине и на постсоветском пространстве в целом. Но, с другой стороны, переносить этот опыт без учета первого языка нельзя. А для этого нужно разрабатывать специальные языковые курсы.
– Расскажите о вашей книжке для детей младшего школьного возраста «С радостью учим иврит». Ведь это сборник стихов на иврите с параллельным переводом на украинский, с яркими иллюстрациями, и сделан он с большой любовью.
– На это меня подвигли мои ученики. В 2002 году я работала в еврейской школе в Киеве. Дети маленькие – шестилетки и надо было придумать какую-то форму, чтобы им легче было усваивать лексику, какие-то речевые клише, и оказалось, что самая оптимальная форма – стихотворная, потому что там есть рифма. И как-то сами собой в процессе обучения родились эти дидактические стихи на иврите. А потом украинский писатель Григорий Латник сделал литературный перевод на украинский язык. Мои стихи не претендуют на литературные премии, но это хорошее подспорье для уроков иврита и домашнего чтения. Иллюстрации сделала чудесная художница Раиса Рязанова. Мы с ней выстрадали эти рисунки. Ведь нужно было учесть определенные еврейские традиции, которые в таком издании нужно было соблюсти. Книгу берет в руки не только светский человек, но и религиозный. Нужно уважать его чувства. Поэтому на рисунках мы и маме юбку подлиннее надели, и локти прикрыли, и на дедушку кипу надели. Книжка вышла еще в 2006 году тиражом 1000 экз. Сейчас он, конечно, практически весь разошелся.
– Для детей постарше программу тоже вы разрабатывали?
– В 2005 году мною совместно с преподавателем иврита Еленой Гильбо была разработана программа для 5-12 классов, которая была утверждена Министерством образования Украины. Учебников под эту программу не было, количество часов в неделю – всего два. Это, безусловно, для изучения любого языка совершенно недостаточно. Но и с учетом этих норм пришлось разрабатывать программу.
НАТАЛИЯ БАКУЛИНА О СУДЬБЕ  ИВРИТА В УКРАИНЕВ 2011 году была утверждена новая редакция государственного стандарта начального общеобразовательного образовании в Украине. Уже с его учетом мною были разработаны программы для 1-4 классов для школ с украинским языком обучения. Она также утверждена Министерством образования и науки, молодежи и спорта Украины, получила гриф «Утверждено», и познакомиться с нею можно на сайте Министерства. Больше нигде: к сожалению, программа не издана, у государства нет для этого финансовых средств. И многие учителя, скорее всего, даже не знают о ее существовании.
Плюс к этому в Украине несколько школ работали в рамках проекта, где использовались методические разработки Министерства образования Израиля. По результатам этого совместного проекта мы сделали программу именно для этих школ. Она очень интересная. Но довольно долго нашим Министерством она не поддерживалась. Три года я оббивала пороги, и только сейчас удалось часть программы, которая касается начальной школы, легализовать и получить в министерстве гриф «Одобрено».
Кроме того, в 2012 году совместно с Владимиром Сапиро, преподающим и в Соломоновом университете и в Киево-Могилянской Академии, мы сделали программу для 5-9 классов и она уже тоже утверждена Министерством и имеет соответствующий гриф. Это все очень важно для поликультурной Украины и еврейской общины в частности. Например, в России такого нет. Если говорить о постсоветском пространстве, то те небольшие шаги, которые мы смогли сделать в Украине – это успех. Но качество обучения, безусловно, зависит от компетентности, активности и творчества конкретного учителя, его желания развиваться и работать.
– Что вы думаете о принятом «языковом законе», из-за которого Украина чуть ли не передралась?
– Я считаю, что когда такими вопросами занимаются не специалисты, то это всегда будет чревато инцидентами, которые, в свою очередь, могут привести к еще большим конфликтам и к развитию ксенофобии в обществе, и так страдающем экономическими, политическими и социальными хроническими недугами. Те, кто принимал этот закон, ссылаются на Хартию региональных языков, но в ней региональные языки трактуются как те, которым угрожает полное исчезновение, т.е. они могут стать мертвыми. Такие, например, как караимский язык. К русскому языку все это вообще не относится. Сначала нужно грамотно перевести европейский документ, который, кстати, является рекомендательным, а не законотворческим, провести серьезные профессиональные обсуждения со специалистами – филологами, лингвистами, социологами, культурологами, педагогами – а потом уже выносить все это на политическую арену и в сессионный зал. На мой взгляд, этот закон ничего хорошего национальным меньшинствам Украины не принес и не принесет. Это политическое решение, а в плане общественности, развития жизни на этих языках, то в Конституции Украины и так украинский язык имеет статус государственного, что вполне логично, а другим языкам предоставлены все права для их развития и использования. Я считаю, что все граждане Украины должны знать и изучать государственный язык, а также свой национальный. Кроме того, в современном мире невозможно обойтись и без знания иностранных языков. Вообще, сколько человек знает языков, столько раз он – Человек. Другой вопрос – степень владения языком в зависимости от целей его использования. А возвращаясь к принятому закону, я считаю, что он неграмотный, несвоевременный, является дополнительным политическим раздражителем на фоне других проблем, к тому же, как обычно, разыгрывался в период предвыборной кампании. По крайней мере, в той редакции, в которой он принят, он неэффективен.
– А учебников для детей, изучающих иврит, в Украине хватает?
– С учебниками плачевная ситуация. Лишь некоторые школы благодаря деятельности и поддержке израильской стороны справляются с этой проблемой в рамках образовательных программ. В остальных школах используют, как говорится, то, что есть.
– В Израиль из Украины уже едут, в основном, туристы. Меняется ли с годами мотивация к изучению иврита, для чего люди учат язык?
– Безусловно, в период массовой алии (приблизительно до 1996 года) интерес к ивриту был повышенный. В ульпанах при Сохнуте, при Культурном израильском центре, при посольстве люди, решившие ехать на ПМЖ в Израиль, взрослые проходили интенсивный курс иврита – две недели, месяц, два месяца и уезжали. Их натаскивали на определенный словарный запас, они усваивали элементарные речевые клише, чтобы они в первое время легче адаптировались. В то же время, в 1989 году в Киеве была открыта первая еврейская школа на Оболони, а в гимназии №128 на ул. Раисы Окипной открылись при содействии Посольства Израиля еврейские классы с изучением иврита для детей тех семей, которые решили уезжать, и эти дети осваивали иврит интенсивно. Сейчас, когда массовая алия спала, ульпаны сокращаются, да и мотивация изучения иврита уже не прагматическая, а скорее более глубокая. Если раньше были группы по 20 человек и их было много, то теперь приходит 3-5, до 10 человек в группу и для этого не надо держать пять преподавателей. Достаточно одного. Даже некоторые школы не выдержали такой переориентации еврейского населения и закрылись. Например, в Бердичеве была замечательная школа, сейчас ее уже нет, так как некому в нее ходить. Основная масса тех, кто хотел, уже уехали. Но стали заметнее люди, которым иврит просто интересен. Экзотический, древний язык привлекает, и не только евреев. Например, достаточно людей, связанных с наукой, с востоковедением, с иудаикой. Сегодня в Киево-Могилянской Академии существуют сертификатная и магистерская программы, где студенты изучают иврит как предмет. В Горловском университете есть кафедра, где изучается иврит как второй язык, в Луганском университете есть кафедра речи, где также изучается иврит. Но, к сожалению, это – капля в море. Проблема академического изучения языка иврит и методики его преподавания, как впрочем и идиш, остается крайне актуальной.
– Так кто же эти люди, сегодня в Украине изучающие иврит?
– Те, кто сегодня посылает своих детей изучать иврит, это уже люди, понимающие, что для еврейских семей важно знать язык своего рода. Здесь другая, более глубокая мотивация, связанная с самоидентификацией личности. Есть взрослые люди, которые годами ходят в ульпан и при этом никуда не собираются уезжать. Считают, что они как евреи должны знать свой язык, что в Советском Союзе ими было потеряно время для этого. Эти люди хотят прикоснуться посредством языка к еврейской культуре, создать микроязыковую среду, они хотят слышать этот язык вживую, понимать его, говорить, читать и писать на нем, и в конце концов – чувствовать себя евреями. Есть интеллектуалы, занимающиеся иудаикой, просто интеллигенция, которая интересуется израильской и еврейской литературой в широком сенсе, и хочет читать ее в оригинале. Есть немало людей, которые изучают иврит для того, чтобы читать Тору. У малышей-первоклассников я спрашивала, для чего они учат иврит, и были дети, которые говорили: «Если приедет к нам в гости какой-нибудь израильтянин – я смогу ему рассказать про свой город», «Хочу говорить на языке, который знал мой дедушка», «Интересно говорить на разных языках», «Могу секретничать с друзьями»…. И тут главное, что ребенок понимает, что ему нужен этот язык и для чего он ему нужен.
– Интересно, во всех ли областных центрах Украины есть школы, где учат иврит?
– Нет, не во всех. Государственные школы есть в Киеве, Черновцах, Одессе, Днепропетровске, Донецке, Запорожье. Частные есть в Киеве, Белой Церкви, Севастополе, Симферополе, Виннице, Днепродзержинске, Кировограде, Хмельницком, Житомире и других городах. В 2005-2006 годах я объездила практически все школы с изучением иврита в Украине. Мне было интересно посмотреть, как на местах происходит процесс обучения. К сожалению, учителя вынуждены самостоятельно искать и учебный материал, и составлять контрольные и тестовые задания. Для них не предусмотрена система повышения квалификации, фрагментарно происходят отдельные семинары, не охватывающие всей учительской аудитории. Крайне не хватает методических пособий, наглядных материалов, современных технологий обучения. Кроме того, уровень владения языком иврит самими педагогами также оставляет желать лучшего. Отсюда и невысокий уровень владения языком учениками этих школ.
– Есть еще в вашей жизни и летний детский лагерь «Шорашим» – это для души? Кто его придумал?
– Для души. В переводе это означает – корни. Лагерь существует с 1993 года. Автор идеи – Иосиф Зисельс, председатель Ваада Украины. Первый лагерь был в Карпатах, в 1993 году. Я начинала в этом проекте в роли методиста в 1997 году. Целью лагеря было собрать еврейских детей Украины – и из религиозных, и из светских семей и в неформальной обстановке познакомить их с еврейскими традициями, историей, культурой, в частности с особенностями еврейской жизни в Украине. При этом нужно было составить программу двухнедельного пребывания так, чтобы дети и отдохнули, и узнали новое о своем народе. Обычно мы арендуем какие-то пансионаты в разных регионах Украины. Стараемся обеспечить кошер-стайл, т.е. просим кухню не готовить свинину и не смешивать мясное с молочным. До 2006 года половина финансирования лагеря осуществлялась за счет Сохнута и тогда нам удавалось осуществить полный кашрут. В последние годы мы также стараемся, чтобы наши украинские кухни готовили пищу в соответствии с еврейской традицией. В лагере отдыхают дети от 10 до 16 лет. Для каждого возраста нужно немного по-другому преподнести тот или иной учебный и познавательный материал: это и история евреев, и история культуры евреев Украины, израильская программа, блок игр, в том числе КВН, плюс экспедиции и экскурсии по местам еврейской истории и окрестным достопримечательностям. Для детей организовываются масса интересных кружков, мастерских, студий по интересам. Мы посещали и синагоги, и то, что от них осталось, и еврейские кладбища, где дети учатся понимать символы на памятниках, пробуют читать на иврите, приобщаются к материальной еврейской культуре. В лагере мы стараемся включиться, хоть и ненадолго, и в общинную жизнь, принести посильную помощь. И надо сказать, что часто именно это становится самым важным и запоминающимся, так как дети становятся сопричастны к прошлому и настоящему своего народа. Лагерь – это маленькая, но очень интересная и интенсивная жизнь.
– А вы сами на каком языке разговариваете дома с близкими?
– Дома мы говорим по-русски, но также свободно можем общаться на украинском.
Моя взрослая дочь понимает иврит, так как в детстве год проучилась в Израиле, когда я проходила стажировку в Иерусалимском университете. Но дома мы на еврейском языке не говорим. Когда-то в нашем доме звучал идиш – на нем говорили бабушка, дедушка, прабабушка, прадедушка.
– А идиш вы знаете?
– Идиш я, к сожалению, не знаю, хотя на слух понимаю многое. Как я уже упоминала, дома слышала идиш из уст бабушек и дедушек, особенно когда они делали комплименты или хотели посекретничать… Это вызывало мой дополнительный интерес. Лет в двенадцать я попросила бабушку научить меня говорить на идиш. Она не захотела…боялась, ведь знала войну, погромы, черные воронки… Теперь я понимаю, что это был страх за судьбу внучки после всего, что довелось пережить их поколению. Будучи уже взрослой, работая в еврейском движении, пожив в Израиле, я с годами все отчетливее понимаю, что мои бабушка и дедушка всегда осознавали себя евреями. С самого раннего детства я знала, что в доме есть кастрюля для мяса, а есть кастрюля для молока. И их никогда нельзя перепутать. Яйцо должно разбиваться только определенным способом и никак иначе. При этом бабушка не называла все это еврейскими правилами или обычаями. Просто нужно было делать только так. Курица, как правило, покупалась у одного хозяина на Подоле.
А прадедушка, будучи членом коммунистической партии, по субботам шел в синагогу на улице Щекавицкой, где собиралось десять человек – миньян. Но назывались эти субботние встречи партсобраниями. После смерти бабушки, разбирая вещи, я нашла книги на идиш. Они стояли у задней стенки книжных полок, спрятанные за другими книгами.
– Грустно…
– А вы как думаете?..

Вела беседу
ЕЛЕНА ШКОЛЬНИК