Eвpeи и мова
Что связывает народ Книги с украинским языком?
Владимир ХАНЕЛИС
Исраэль Спектор родился в 1957 году в Одессе. В 1974 окончил школу и поступил в Ленинградский институт авиационного приборостроения. Окончил его за четыре года. До 1988 работал в Одессе в специальном проектно-конструкторском бюро. Член нелегального Союза преподавателей иврита в СССР. В 1989 вместе с семьей репатриировался в Израиль. Три года учился в иешиве «Швут Ами». Работал учителем в ульпане. 28 лет преподавал Тору и математику в школе «Ямин-Орд». Двадцать лет (1993-2013) проработал в Министерстве просвещения, в отделе подготовки желающих пройти гиюр. Автор-составитель и переводчик книги «Врата Востока», за которую получил премию президента Израиля и премию «Олива Иерусалима» раввина Менделевича. Живет в Кирьят-Шмуэле (пригород Хайфы).
Недавно Исраэль Спектор защитил в Бар-Иланском университете докторскую диссертацию на тему «Еврейско-украинская литература. (Писатели- и поэты-евреи, жившие в России, СССР, Украине, писавшие на украинском языке)».
Эта необычная диссертация и стала темой нашего интервью.
— Прежде всего, доктор Спектор, примите поздравления. Я знаю, что вы много лет работали над этой диссертацией.
— В общей сложности тринадцать. Ведь сперва я должен был получить вторую ученую степень (магистр) по гуманитарным наукам. Вторую и третью научную степень (по одной и той же теме) я сделал в Бар-Иланском университете, на кафедре литературоведения под руководством профессора Рины Лапидус, за что я очень ей благодарен.
— Почему тема «Писатели- и поэты-евреи, писавшие на украинском языке», заинтересовала вас?
— Во-первых, я всегда считал, что человек, живущий в любой стране, а в СССР – в республике, должен уметь говорить на языке этой страны, республики, знать и читать в подлиннике ее литературу. Я стал читать Ивана Франко, Павла Тычину, Владимира Сосюру, Лесю Украинку… (Собираясь жить в Азербайджане, я начал изучать азербайджанский язык).
Во-вторых, когда я учился в одесской 26-й школе, у нас была прекрасная учительница украинского языка – Феодосия Сидоровна Сасова. Она привила мне любовь к украинскому языку. Феодосия Сидоровна была не только прекрасным педагогом, но и замечательным человеком. Когда мне не хотели по окончанию школы дать золотую медаль, а я был отличником, она пошла объясняться к директору школы.
— Медаль все-таки получили?
— Нет, не получил…
— Почему и зачем писатели- и поэты-евреи писали на украинском языке, на мове?
— Больше ста лет, до Второй мировой войны, украинский язык был для очень многих евреев из маленьких городков и местечек на территории Украины родным языком (кроме, естественно, идиша). Был язык – были читатели. Были читатели – были и писатели.
— Кроме вас, занимался ли подобной темой еще кто-нибудь?
— Тема моей диссертации очень узкая. Более или менее серьезно ею, кроме меня, занимался только один человек – американский писатель, профессор (родом из Киева) Йонатан Петровский-Штерн. Он написал книгу «Пасынки Украины». В ней пять писателей- и поэтов-евреев, писавших на украинском языке: Билеровский, Корнеренко, Первомайский, Кулик, Юделевич.
Велвл Чернин, живущий в Израиле, опубликовал небольшую работу, в которой просто перечислил писателей и поэтов-евреев, писавших на украинском и белорусском языках.
— Какой период охватывает ваша диссертация?
— Временной период моей работы – конец 19 в. до наших дней.
— До революции были евреи – писатели и поэты, писавшие на украинском языке?
— Да, например, врач Билеловский. Он упоминается в моей диссертации. Билеловский писал стихи на украинском языке. Некоторые из них стали народными песнями, переводил на немецкий Шевченко. Скрывал, что он был еврей.
Грицько Кернеренко (Кернер Гирш бен Борух, Григорий Борисович): писатель, поэт, переводчик, писавший на украинском языке. Энциклопедии о нем сообщают: «Основатель украинско-еврейской литературной традиции». Кернеренко родился в поселке Гуляй Поле – родине Нестора Махно.
Кстати, здесь родились еще несколько еврейских писателей и поэтов. В том числе и Леонид Юхвид, написавший на украинском языке сценарий к оперетте «Свадьба в Малиновке).
Этот дореволюционный период, хоть и представлен в моей диссертации, очень короткий. Гораздо более интересен период так называемой «украинизации» (в масштабах всего СССР он назывался «окраинизация» – поднятие на новый уровень культур национальных окраин). Этот период продолжался лет десять. И многие евреи – начинающие писатели, поэты, уроженцы местечек, провинциальных городов, бросились в Киев и Харьков. Стали писать на ставшем престижным украинском языке.
Назову лишь несколько имен: Леонид Первомайский (Илья Шлемович Гуревич), Савва Голованивский, Иван Юлианович (Израиль Юделевич) Кулик, Раиса Троянкер. Она – единственная женщина-поэт, упоминаемая в моей диссертации.
— Расскажите о ней чуть поподробней.
— Дочь сторожа уманской синагоги, Троянкер в 15 лет убежала из дому с итальянцем, укротителем тигров из бродячего цирка. Выступая в нем, клала голову в тигриную пасть. «Уманская Сафо и Клеопатра Красного ренессанса» – так называли ее современники, Троянкер несколько раз была замужем. Многие годы состояла в романтических отношениях с поэтом Владимиром Сосюрой. Считается родоначальницей эротической поэзии в украинской литературе.
На украинском она писала прекрасные стихи. А когда перешла на русский – исчезла как поэт. Но чаще бывало наоборот – поэт-еврей начинал писать по-русски, писал слабо, а потом переходил на украинский и создавал замечательные произведения. Одна из причин, на мой взгляд, — украинский язык нежнее, лиричнее русского.
— В вашей диссертации больше писателей или поэтов?
— Большинство – поэты. Из больших, значимых, на мой взгляд, писателей – только Первомайский.
… Несколько слов о Первомайском. Начал он с комсомольской чуши. Но в 1950-х – 1960-х годах стал писать глубокие, философские произведения. Некоторые его рассказы, например, «Шенбрунн», гениальны. Необходимо учесть, в какие годы, при какой цензуре, при каких ограничениях они были написаны.
Приведу один пример. Первомайский написал рассказ об одном румынском городе, и там были слова «этот народ». Какой-то безумный цензор решил, что Первомайский говорит об еврейском народе. Поднялся дикий скандал, и Илье Шлемовичу пришлось доказывать, что «этот народ» – это румынский народ…
— Но мы несколько «забежали вперед». Вернемся к периоду 1930-х – 1940-х годов.
— Период «украинизации», расцвета украинской литературы и культуры длился, как я уже сказал, лет десять. Затем девяносто процентов всех украинских писателей, поэтов были репрессированы.
И если в конце тридцатых были убиты многие евреи – писатели и поэты, писавшие на украинском языке, то после войны исчезли, практически читатели-евреи на этом языке…
Считается, что после войны, из евреев, поэтов и писателей, создававших свои произведения на украинском языке, (многие из них погибли на фронте, в гетто и концлагерях) остался один Наум Тихий (Штилерман).
— Сегодня в Израиле, в Украине есть писатели и поэты – евреи, пишущие на украинском языке?
— В Бат-Яме жил и умер Александр Деко. Он издавал на украинском языке литературный журнал «Соборнicть».
В Нетании живет Анна Хромченко. Она пишет стихи на украинском языке. Переводит стихи ивритских поэтов на украинский. Она – одна из авторов Антологии украинских поэтов, живущих за границей.
Даниэль Клугер. Некоторые свои баллады он написал на украинском языке. Кстати, они были опубликованы в журнале «Соборнicть».
Артем Паперный из Димоны, переводчик. Он перевел на иврит «Заповiт» Тараса Шевченко.
Григорий Фалькович. Живет в Киеве. Поэт, пишет стихи для детей и взрослых, переводчик.
— А Иван Потемкин? Он живет в Израиле и пишет на украинском. Потемкин упоминается в вашей диссертации?
— Нет. Как я уже говорил, моя диссертация о евреях, писателях, поэтах, писавших и пишущих на украинском языке. Потемкин – украинец.
— Кто из этих поэтов, писателей вам наиболее близок? Чье творчество больше других привлекает, поражает вас?
— Моисей Фишбейн! На мой взгляд он гениальный поэт. Его словарный запас необъятен, уникален! Откуда, где он находит такие слова? Для меня это чудо! Переводить его невероятно трудно. Это на каком-то мировом, наднациональном уровне. К сожалению, может быть из-за этого, Моисей Фишбейн почти неизвестен в Израиле.
— Я имел честь быть с ним знаком. Слышал и читал мнение некоторых общественных деятелей и литературоведов, что Моисей Фишбейн заслуживал как Нобелевскую премии по литературе, так и Нобелевскую премию мира.
— Согласен.
— В своей диссертации вы уделяете много места произведениям евреев, писателей и поэтов, писавших о Катастрофе на украинском языке. Отличаются ли эти произведения от произведений, написанных украинцами на эту же тему?
— Отличаются…
— Чем? Как?
— Отношение к теме у них более близкое. Более кровное… Но вся проблема была в том, что они, в частности Первомайский, не могли об этом писать открыто, во весь голос. Я уже говорил, что им приходилось заниматься словесной эквилибристикой.
И если такие произведения и «проскакивали», то они быстро исчезали. Например, Савва Голованивский в 1946 году написал о Катастрофе стихотворение «Авраам». Я уже много лет ищу это стихотворение в различных сборниках Голованивского – нет такого стихотворения, исчезло.
— А были ли писатели и поэты – евреи-антисемиты?
— Были. Например, крестившийся еврей, редактор первого академического издания Шевченко…
— по фамилии…
— а его фамилию я и вспоминать не хочу. Для меня крестившийся еврей – не еврей.
— Вы собираетесь на основе этой диссертации сделать книгу?
— Да. Через год. Если, естественно, найду для этого деньги.
— На каком языке?
— На иврите, естественно.
— Хорошо бы и на украинском…
— Это вопросы времени, сил для перевода и, разумеется, денег…
— Заинтересовала ли ваша, прямо скажем, необычная диссертация, украинское посольство и украинский Культурный центр в Израиле?
— Я надеюсь, что кому-нибудь в посольстве моя работа будет интересна. Что же касается украинского Культурного центра… Увы, вряд ли. У меня есть негативный опыт общения с этим учреждением…
ВЫШЛО В СВЕТ
Второе издание книги В.Ханелиса «Ну, Альцгеймер, погоди! Замечания из жизни: смешные истории, байки, шутки».
Стоимость книги 49 шек. В цену входит пересылка.
Для заказа обращаться: V. Hanelis, 11 Livorno str., apt. 31, Bat-Yam, Israel – 5964433, tel./fax +972-3-551-39-65, e-mail – [email protected]
© ИСРАГЕО