«З своїм народом і твоїм народом я буду руйнувати цю стіну…»
Создатель талантливых стихотворений, поэм, литературоведческих исследований, переводчик, публицист, кинодраматург, государственный деятель, один из лидеров украинской культуры – таким мы знаем Дмытра Павлычко. 7 февраля в столичном Доме ученых состоялся литературный вечер, посвященный презентации его сборника «Еврейские мелодии», впервые изданного на иврите.
В тот вечер приветствовать поэта пришли народный депутат Украины Наталья Королевская, первый секретарь Посольства Израиля Влад Лернер, поэт Григорий Фалькович, президент Еврейского фонда Украины Аркадий Монастырский, президент Еврейского совета Украины Илья Левитас, начальник департамента международного сотрудничества Министерства иностранных дел Владимир Яценкивский и другие. Камерный дуэт «Свежий ветер» исполнял украинские и еврейские мелодии на скрипке и гитаре. Звучали поздравления, пожелания. Многие вспоминали свое знакомство с Павлычко, рассказывали о долгих годах общения, дружбы, сотрудничества. Преподаватели иврита в ЕА «Сохнут» Зоряна Корецкая и Владимир Сапиро читали стихотворения в переводе, а в оригинале, на украинском языке, поэзии, посвященные еврейскому народу, озвучил сам автор.
Издание сборника – это своеобразный мост в отношениях украинского и еврейского народов, большой вклад во взаимодействие их культур.
Сам Дмытро Павлычко известен своими многочисленными переводами, в том числе с идиш. Интерес к изучению языков у поэта возник еще в детстве, когда он учился в школе в селе Яблоневом. Школа была польской, украинский язык – запрещенным. Мальчик польский выучил, но на родном языке, вопреки всевозможным трудностям и конфликтам, говорить не перестал. Во время учебы в коломыйской гимназии изучил немецкий язык и латынь. В дальнейшем изучал английский, испанский, французский, португальский… И чем больше насыщался духовным богатством других народов и эпох, тем сильнее становились его любовь и трепетное, бережное отношение к родному слову.
Интерес к еврейской тематике также появился у поэта в годы учебы в Коломые. Сразу же за забором гимназии, в которой в то время получал знания юный Дмытро, фашисты расположили еврейское гетто. Оттуда заключенных партиями вывозили на расстрелы, а оставшиеся умирали от голода. Ночами гимназисты перебрасывали привезенные родителями булки на территорию гетто. А днем ловили взгляды изможденных еврейских детей, наполненные болью и надеждой. Эти глаза и эта жестокая несправедливость поэту запомнились навсегда. Так же, как и гибель в гетто его друга детства Шмирика.
В 1944-м году немцы расстреляли брата Дмытра Павлычко – Петра. Тогда впервые, склонившись над гробом, будущий поэт вылил свою любовь и ненависть в еще детские, неуклюжие, но наполненные болью строфы. С этого времени обострилась нетерпимость поэта ко всякого рода социальной несправедливости, какими бы причинами она не была вызвана. Так что поддержка еврейского народа и негодование из-за несправедливого к нему отношения сопровождали Дмитрия Васильевича еще с ранних лет. Многое в его творчестве посвящено сближению народов.
Целая команда принимала участие в создании «Еврейских мелодий» на иврите. Составил и упорядочил сборник украинский писатель Александр Деко, который, к слову, также является создателем Союза украинских писателей в Израиле и издательства «Соборность», в котором книга вышла в печать. Инициатива писателя предложить кандидатуру Дмытра Павлычко на номинацию Нобелевской премии по литературе выражена в предисловии к сборнику. Также по его инициативе рассматривается вопрос о введении изучения творчества Дмитрия Васильевича в израильскую школьную программу.
Перевод стихотворений выполнил Антон Паперный. За двадцать лет проживания в Израиле он выучил язык предков так хорошо, что его переводы на иврит известны своей профессиональностью во многих странах мира.
Также большой вклад в осуществление проекта внесла народный депутат Украины Наталья Королевская. Дмитрий Павлычко и Александр Деко выразили ей за это благодарность.
Книга состоит из двух частей. Первая содержит стихотворения об Украине, ее культуре и народе, во вторую входят поэзии из еврейских циклов «Стихи с Иерусалима», «Бабий Яр», «Еврейские мелодии» и другие.
У поэта еще много планов. Опера «Праведники» по его произведениям еще не поставлена. Столько чудесных стихов еще не написано. Очень важно сделать достояние украинской культуры мировым наследием. Ведь когда чувства и эмоции льются через край, и целого мира может быть мало.
«Еврейский Обозреватель» поздравляет Дмытра Павлычко с выходом сборника на иврите и желает крепкого здоровья и многих лет вдохновенного творчества.