ЧТО ТАКОЕ «ПАЛЕСТИНА»?

ЕВГЕНИЙ ШТЕЙНЕР | Номер: Октябрь 2011

ЧТО ТАКОЕ «ПАЛЕСТИНА»?Все чаще в последнее время мы слышим требования о том, что «следует восстановить палестинское государство в границах 1967 года».

Однако это абсолютно невозможно сделать, потому что не было никогда такого государства – ни в таких, ни в иных границах. И Иерусалим никогда не был столицей ни «Палестины», ни какого-либо иного арабского государства – ни до 1967 г., ни тысячу, ни полторы тысячи лет назад.
 Недостаток образования у политиков и журналистов, а также путаница в терминологии применительно к Ближнему Востоку почему-то никогда не играет на пользу израильтянам. Неверное употребление географических названий или названий народов в средствах массовой информации является мощным орудием для формирования общественного мнения. Хочется наконец донести до собратьев по перу, что неприлично употреблять всуе слово «палестинцы», не зная толком, что это такое.
ОТКУДА ВЗЯЛОСЬ СЛОВО
В последнее время как-то незаметно сделалось привычным, что евреев, живущих в Палестине, называют израильтянами, а арабов – палестинцами. И если первое достаточно оправдано – за три-четыре поколения из разноязыких и разнокультурных евреев там сложилась новая общность, заметно отличающаяся от еврейских общин в других странах, то второе отнюдь не столь очевидно. В слове «палестинцы» содержится так много исторических наслоений, курьезов, простодушных ошибок, злонамеренных искажений или политических фантазий, что полезно обратиться к истокам этого термина.
 Первыми, кого называли «палестинцами», были древние филистимляне. Так в русской библейской традиции именовали племена, обитавшие в узкой прибрежной полосе Восточного Средиземноморья (именовавшейся Ханааном) три с лишним тысячи лет назад. Несколько лет назад эти филистимляне много мелькали в сводках новостей. Впервые за всю историю археологических исследований в филистимлянских городищах к югу от центральной части Израиля (в Тель Микне) были найдены надписи. Современный Тель Микне отождествляется с библейским Экроном, одним из пяти городов филистимлянской конфедерации (четыре других – это Ашдод, Ашкелон, Гат и Газа).
 Кем были эти филистимляне, известно довольно точно. Ученые считают, что вероятнее всего они были выходцами с острова Крит, а до этого они могли обитать в материковой Греции. Были они представителями так называемых «народов моря» – древних южноевропейских путешественников (известные по древнеегипетским надписям шердани – это, видимо, сардинцы, дануну – данайцы и др.), с женами и детьми скитавшихся в лодках по Средиземному морю и высаживавших воинственные десанты на побережье Египта или Ханаана около трех с половиною тысяч лет назад. По древнеегипетским источникам (каменным стелам, воздвигнутым в честь успешных боев) известно, что фараоны имели немало битв с «народами моря» и, в конце концов, выгнали их из своей страны.
Те отряды (или племена), что высадились не на юго-восточный (египетский), а на восточный (ханаанейский и все более израильский – в результате аккультурации) берег Средиземного моря, были более удачливы. Они смогли закрепиться, потеснив древнейшее ханаанейское население. Они-то и явились теми, кого русская огласовка именовала филистимлянами. Интересно и глубоко показательно, что их племенное название в древнееврейской огласовке – плиштим, а также на ассирийском языке – пилишти/паласту, значило «чужаки», «явившиеся», «захватчики». Это доказывает, что они были «явившимися», «пришельцами» по отношению к той территории, которую населили, – именно так они выглядели для евреев, которые уже жили на этой территории. В тексте Библии эту прибрежную полоску земли называют Плешет, что соответствует старому русскому Филистия – так в библейском переводе читали древнееврейские буквы. Показательно, что канонический перевод еврейской Библии на греческий, выполненный в 3 веке до н.э. (Cептуагинта), переводит слово «плиштим» как «чужестранцы». Забегая вперед, замечу, что трудно удержаться от сарказма, вспоминая, что именно филистимлянами-чужестранцами хотят называться нынешние арабы.
 На протяжении столетий и тысячелетий это слово претерпело множество метаморфоз. Так, триста с лишним лет тому назад слово «Philistine» стало обозначать невежественного, прозаического, самодовольного типа, которого интересуют исключительно материальные, а не духовные или художественные ценности. В русский язык это понятие пришло из немецкого – «филистер».
 Таковое употребление древнего библейского слова появилось в 1687 г. в Германии в результате распри между бюргерами города Йены и студентами тамошнего знаменитого университета. Злобные обыватели решили проучить шибко ученых (и, возможно, шумных) студентов и чересчур либеральных профессоров, учинив погром образованных. Студенты не сидели сложа руки и перешли в наступление. Но это не было началом студенческих беспорядков в Европе – школяры любили бузить непосредственно с возникновения первых университетов в XII в. Распря оставила после себя несколько покойников и подвигла местное духовенство, выступавшее усмирителем воюющих сторон, обратиться к горожанам с проповедью, провозглашавшей важность образования. Для проповеди пастор выбрал темой то место из Святого Писания, где коварная Далила среди ночи завопила, дабы искусить простодушного сластолюбца Самсона: «Филистимляне идут на тебя!» (Книга Судей, 16:9).ЧТО ТАКОЕ «ПАЛЕСТИНА»?
Слово «филистер» (Philister) – так в немецкой традиции звучит «филистимлянин», – скоро стало в студенческом обиходе обычным обозначением темных обывателей, настроенных злобно и отрицательно по отношению к знаниям и агрессивно по отношению к их носителям. Толковый словарь дает следующие значения этого слова: «Бюргер, человек без воображения, вульгарный тип, человек с узкими взглядами, педантичный, некультурный, банальный». В еврейской англоязычной газете «Palestine Weekly» («Палестинская неделя») от 5 ноября 1920 года обозреватель О.Мар, исследуя этот вопрос, писал, что немецкие студенты перед окончанием учебы любили распевать старинную студенческую песенку, которая в моем переложении звучит примерно так:
Последний нонешний денечек
Гуляю с вами я, друзья.
Не будет пред зачетом ночек,
Филистимлянин буду я.
Известный британский эссеист и поэт Мэтью Арнольд был, по всей видимости, первым, кто употребил это слово по-английски в конце прошлого века. Переводя «филистер» на английский, он писал, что этот термин должен обозначать «кондового, упрямого, темного противника детей просвещения».
 Возвращаясь к собственно филистимлянам, обретавшимся в Земле Обетованной, напомним очень важный факт, отмеченный в начале нашего текста: изначально географическое название «Филистия» относилось лишь к филистимлянскому Пятиградью (Экрон, Ашдод, Ашкелон, Гат и Газа) или узкой прибрежной полосе земли нынешней Эрец Исраэль. Однако спустя тысячу с лишним лет, во II веке н.э., после поражения второго иудейского восстания (Бар-Кохбы, 135 г.) римские завоеватели Земли Израиля, изгнав большую часть еврейского населения и желая стереть из памяти потомков связь этой страны (именовавшейся тогда Израиль и Иудея) с евреями, вспомнили про древних филистимлян. Они переименовали Израиль в «Филистимскую часть Сирии» (Syria Palaestinei, что буквально переводится «Палестинская Сирия») и присоединили его к уже существовавшей римской провинции Сирия (впервые же выражение «Сирия Палестинская» встречается еще у Геродота – об этом вспомнили придворные историки императора Адриана, когда выполняли его политический заказ).
 Название это пережило и филистимлян, и римлян (подобно тому, как название страны Сирия пережило древних сирийцев, истребленных и ассимилированных арабскими завоевателями после ухода оттуда римлян и византийцев). В Средние Века название «Палестина» (именно в такой огласовке – латинской, а не более старой еврейской и греческой оно существует последние столетия) ассоциировалось с библейской землей, захваченной сарацинами – так тогда называли в Европе арабов. Сами сарацины, кстати, воспользовались этим названием, когда вторглись в опустошенную Землю Израиля в 638 г. н.э. И тогда Земля Израиля стала провинцией Фаластын арабского халифата (интересно, что арабское произношение комически возвращает ассоциации к филистимлянам и филистерам). Тогда в Палестине поселились первые арабы. Их никогда не было много. Страна много веков была почти безлюдной пустыней. Арабских правителей спустя четыре столетия на долгие века сменили крестоносцы и турки, а название Палестина осталось. Так в Европе называли библейскую Святую землю – родину евреев.
 В европейской романтической поэзии «Веткой Палестины» называли еврейских, а отнюдь не арабских, красавиц. С конца XIX в. со словом «Палестина» связывалась формировавшаяся тогда идея еврейского государственного и национального очага на земле предков. Еврейские деятели в России и Восточной Европе делились на палестинофилов и америкафилов. Крупнейшая еврейская газета на английском языке, выходившая в Иерусалиме в первой половине прошлого века, называлась «Palestine Post», и лишь после возникновения Государства Израиль она была переименована в «Jerusalem Post» – возможно, отчасти потому, что к тому моменту – моменту провозглашения, согласно решению ООН, Государства Израиль, – четыре пятых исторической Палестины находились в арабских руках (но, разумеется, не «палестинских», а иорданских, сирийских и египетских).
 А что касается арабов, живших на территории турецкой провинции Палестина или (позднее) британской подмандатной территории Палестина, то палестинцами они себя просто не называли никогда – пока не начали бороться за уничтожение еврейского государства на земле Палестины. Подчеркнем еще раз: на политической карте мира никогда (никогда – ни две тысячи, ни пятьсот, ни сто лет назад, ни до 1967 г., как могут считать наивные и невежественные читатели газет) не было такого государства – ни арабского, ни какого иного. Крупнейший специалист по арабскому Востоку проф. Бернард Льюис говорил в интервью влиятельному журналу «Commentary Magazine»: «С конца существования Еврейского государства в древности и вплоть до Британского мандата регион, ныне обозначаемый как Палестина, никогда не был страной и не имел четких границ, только административные пределы».
 И «палестинского народа» – отличающегося от всех иных по языку, духовной и материальной культуре и социально-политическим узам – не было и нет. В метафорическом плане палестинцами могут называться все обитатели историко-географического региона Палестина – израильские евреи (именно так они часто и назывались до провозглашения независимости Государства Израиль); арабы, заселившие Иудею и Самарию (исторические еврейские области, известные на нынешнем леволиберальном жаргоне как Западный Берег); и арабы с бедуинами, поселившиеся за рекой, на восточном берегу (и, соответственно, названные потакавшими им в нарушение международных соглашений англичанами транс-иорданцами, а позднее иорданцами). На этом месте нелишне вспомнить о некрасивой роли Великобритании в формировании нынешней, едва ли разрешимой и трагической для всех ситуации.

Продолжение следует